Сегодня наша Наталья сенсей перечисляла сайты всякие там для переводчиков. Зачем нам они сейчас понятия не имею, вряд ли кто-то сможет уже переводить что-то серъёзное)) Но в общем она дала сайты и сказала почитать, сколько платят за письменный перевод и тому подобное. Ну, я решила посмотреть, раз сказали. Вот собственно всё, что начитала.

В нашем городе за страницу в 2000 знаков с пробелами с редких (японский,корейский) языков платят 1500. Хм, ну нормально.
А вот синхронный устный 4900 р. за час о_о
Что ещё...вычитала всякую ерунду по поводу переводческой деятельности...Не знаю, мы же как бы не чистые переводчики...можно сказать плюс историки)) Переводчико-историко-востоковеды)) Весело:

Распространенные заблуждения о профессии переводчик
1. Если знаешь язык - значит, умеешь переводить по любой теме, от геологии до ядерной энергетики. И в любом режиме, синхронно, шушотажно и письменно.
2. Для переводчика обязательна модельная внешность.
3. Редактировать перевод с языка гораздо проще, чем переводить - там ведь в оригинал вникать не нужно, только прочитать.
4. Хорошему переводчику словарь не нужен.
5. То же - относительно редактора.
6. С момента изобретения Промт работа переводчика сводится к правке автоматического перевода.
7. Переводчик-фрилансер терпеть не может выходных, презирает праздники и больше всего на свете любит получать срочные заказы на завтра в 10 вечера. А еще - он никогда не болеет.
8. Страница - это страница. А4. Любым шрифтом.
9. Контектст переводчику не нужен. Ему можно дать прайс-лист на аппараты для приготовления сушеных хвостов аллигатора с фирменными сокращениями - он знает язык и во всем разберется сам.
....
19. Фразы типа "Сижу, никого не трогаю, примус починяю"; "Опять у нас большие, но по пять и вчера"; "Как говорится, пилите, Шура, они золотые" и т.п. должны вызывать смех и оживление в англоязычной аудитории. Потому что хороший переводчик всегда переведет их так, чтобы это было смешно и американцу, и австралийцу. Если иностранцы не смеются -- причина может быть только одна: "Я вижу, у нас проблемы с переводом."
....
22. Кто-нибудь из знакомых спрашивает: "Что такое table?" Я, ессно, говорю, что в каком контесте, мол, слово-то? "Да я не помню. А ты что, этого слова так не знаешь, только по контексту?"
....
33. Иностранный язык можно "выучить" и "знать в совершенстве". Обычно для этого достаточно походить на курсы продолжительностью 1-2 месяца.
UPD
.
34. Переводчик - не творческая профессия. Рутинная. Он заложник чужих мыслей, фраз. ...Если человек склонен к творчеству, то он не сможет долго работать переводчиком. ... Но математика, физика - больше творческие профессии. А переводчик - нет. Здесь важна точность, усидчивость, скрупулезность. А это далеко от творчества.
35. переводчик есть элемент интерьера (что для встречи нужно - комната для переговоров, пару стульев, стол и переводчик). Поэтому о встрече ему можно сказать за минуту до оной или вообще, одеваясь, на ходу бросить: "Пошли, попереводишь". Можно уехать на встречу, вообще забыв переводчика в офисе, а потом присылать за ним водителя, а пока приедет, пытаться вести с клиентом беседу на языке любви. И материалы до встречи давать совсем не обязательно - и так справится.
Кредит: Город переводчиков