Музыка - нечто в себе. Нечто смутное и страстное ©Ф.Г.Лорка
Сегодня такой замечательный день. Столько хороших новостей!! А сейчас, прибираясь в шкафу, нашла свой сочинение по литературе за 11 класс. Интересно, почему я его оставила и не выкинула с остальными тетрадями?!
"Поэты в моей жизни"
Каждому человеку нравится хоть какой-нибудь поэт, каждому - свой, лирика которого ближе к сердцу. Зачастую мы вспоминаем то или иное стихотворение в какую-то трудную или значимую минуту нашей жизни.
Открыла я для себя этого поэта не так давно, случайно увидев в учебнике испанского языка его стихотворение. Этот поэт - Федерико Гарсия Лорка. На испанском его стихи мало кому понятны, но всё равно западают в душу. Не удивительно, что наши поэты очень часто брались за перевод его произведений. Одной из этих поэтов является Марина Цветаева. Она, не зная испанский язык, сумела не только понять смысл стихов, но и донести до читателей суть произведения Лорки. Самое знаменитое стихотворение, которое было ею переведено - "Гитара":
Начинается плач гитары.
Разбивается чаша утра
Начинается плач гитары.
О, не жди от неё молчанья,
не проси у неё молчанья!
Она удивительно прочувствовала настроение Лорки, который показывает гитару не как объект для проигрывания мелодий, а как живое существо, которое плачет, надрываясь! Стихи Федерико для нас не всегда бывают понятны, но Цветаева попыталась раскрыть всё то, что есть в стихотворении. И главное здесь вовсе не правильность перевода, а боль, прочувствованная Мариной Цветаевой. Она как никто другой могла понять испанского поэта, ведь жизнь её была очень трудна и порой трагична. То же самое можно сказать и о Лорке, застреленном франкистами. Лично мне кажется, что он писал свои стихи (почти все из которых проникнуты трагичным настроением и чувством скорой смерти, например: «Друзьям моим скажите, что я умер…, «Memento»), предчувствуя свою страшную смерть, ведь поэты сравниваются с пророками вовсе не просто так. Они всё чувствуют. Так и он чувствовал свою тяжёлую судьбу и, возможно, именно этим его стихи привлекли внимание нашего русского поэта Марины Цветаевой. Гитара не единственное стихотворение, переведённое ею. Очень важным для себя я считаю стихотворение «А потом…»
По моему мнению, Цветаеву привлекло это стихотворение главной идеей – идеей вечности. Но я вовсе не берусь это утверждать, просто предполагаю. Суть этого стихотворения в том, что всё в мире меняется, иссякает, пропадает, только душа человека вечна. Именно душа, как мне кажется, подразумевается под пустыней. Я всегда вспоминаю это стихотворение, когда происходит что-то плохое, и мне становится лучше, ведь я понимаю, что всё происходящее когда-нибудь забудется. Ещё одно стихотворение на похожую тему – «Селенье», также переведённое Цветаевой, которой похоже была близка эта тема:
Расходятся люди в плащах,
А на башне
Вращается флюгер.
Вращается денно,
Вращается нощно,
Вращается вечно.
В нём опять же речь о том, что всё в мире – суета, а жизнь и душа – вечна.
Мне кажется, Марина Цветаева не только великолепно перевела стихи Федерико Гарсия Лорки, но и привнесла в них много нового, чувству, пережитых именно ей. Любой из нас, прочитав стихи этих двух замечательных поэтов, найдёт в них некую связь и поймёт, что всё происходящее с ни (беды, передряги, кажущиеся ужасными) по сравнению с тем, что пришлось пережить этим поэтам – ерунда, не требующая особого внимания. Также и я, перечитывая стихи этих поэтов, понимаю, что в мире ничто не вечно и нужно задумываться о том, что будет в вечности (хотя это не всегда получается), а не зацикливаться на глупых проблемах жизни. Мне очень нравится в этих произведениях ритм. Цветаева очень хорошо передала изначальный ритм стихотворений, который близок мне. Так как он музыкален и похож на фламенко – один из видов музыки, который мне нравится.
Я считаю, что именно такие стихи трогают душу человека, воздействуют на него. Так и на меня повлияло творчество Лорки, и поразили проникнутые обострёнными чувствами переводы Марины Цветаевой.


@темы: просто жизнь, проба пера